99% người học Tiếng Nhật – Đều bị mắc 5 lỗi kinh điển dưới đây khi giao tiếp với 日本人

Bài phân tích & bình luận trên page Tiếng Nhật “ăn liền” về chủ đề: 99% Người Học Tiếng Nhật – Đều Bị Mắc 5 Lỗi Kinh Điển Dưới Đây Khi Giao Tiếp Với 日本人.

JPSharing.net xin phép được chia sẻ bài viết.

Dưới đây đều là những câu hội thoại dùng cực kỳ nhiều trong giao tiếp, nên việc quen miệng nói ra cũng là không ít.

Tuy nhiên trong một số hoàn cảnh tuyệt đối nên tránh nếu không bạn sẽ làm mất lòng người Nhật (đây chỉ là phép lịch sự trong giao tiếp thôi chứ không phải lấy lòng).

Bài viết liên quan: Bí quyết đọc hiểu cực đơn giản N3 – N1.

Bí Quyết Đọc Hiểu Cực Đơn Giản N3 – N1

今ひまですか。(Bây giờ cậu rảnh không?)

99% người học Tiếng Nhật - Đều bị mắc 5 lỗi kinh điển dưới đây khi giao tiếp với 日本人

Câu này không còn xa lạ gì nữa đúng không nào?. Ngay từ những bài đầu mina đã được học mà lại còn nhớ dai nhớ kỹ nữa chứ. Dịch ra tiếng Việt cũng không vấn đề gì, quá tiện lợi để chúng ta đem ra kaiwa hàng ngày luôn.

Nhưng thực tế nếu bị hỏi câu này người Nhật sẽ nghĩ: ‘’ Thằng này chắc đang khịa mình, đang coi thường mình…blabla…’’ kiểu như vô công rồi nghề vậy đó.

🍀 Chúng ta các các kiểu nói duyên dáng hơn như sau:
  • 今あいている?=> Giờ cậu rảnh không?.
  • 今ちょっといいですか=> Bây giờ nói chuyện một chút được không?.
  • お時間よろしいでしょうか => Bây giờ anh/chị có thời gian không ạ?.

上手ですね。(Cậu giỏi nhỉ)

99% người học Tiếng Nhật - Đều bị mắc 5 lỗi kinh điển dưới đây khi giao tiếp với 日本人

Bạn bè thân thiết có thể nói câu này, giống như một lời khen. Tuy nhiên với người lớn tuổi hơn, vai vế trên minh thì không nên dùng vì nó là giống như một sự đánh giá, dĩ nhiên bị một đứa nihongo tiếng không tiếng có đánh giá thì không vui rồi.

Thêm nữa nếu người đó là giao viên và bạn lỡ vô tinh khen như này: せんせいは教え方が上手ですね. Thế thì thật là thảm họa. Vì đó là chuyên môn của họ, họ làm họ nhận lương nên phải giỏi là điều đương nhiên.

🍀 Trong trường hợp muốn khen ai đó người ta hay dùng một vài cách nói sau:

  • すごいですね=> Hay quá! Giỏi quá!…
  • さすがですね=> Quả đúng là…Không hổ danh là…

コーヒーを飲みたいですか。(Anh/chị muốn uống cà phê không ạ?)

99% người học Tiếng Nhật - Đều bị mắc 5 lỗi kinh điển dưới đây khi giao tiếp với 日本人

Nghe quá hợp tai luôn đúng không, tuy nhiên người Nhật không dùng cách này khi muốn hỏi về mong muốn của người khác.

Nếu nói vậy thường thì họ sẽ từ chối luôn vì người Nhật có độ ngại, sợ phiền người khác rất cao nên muốn mời họ phải thật khéo léo và tế nhị mới được:

  • コーヒーいかがですか・でしょうか。=> Anh/chị dùng cà phê chứ ạ?

先生にプレゼントをあげる (Tôi tặng quà cho cô giáo)

99% người học Tiếng Nhật - Đều bị mắc 5 lỗi kinh điển dưới đây khi giao tiếp với 日本人

Ở đây mình sẽ nói chung cho cả mẫu ~てあげる dùng khi muốn nói ‘’làm gì cho ai đó’’. Nếu bạn bè thân thiết hoặc người nhỏ tuổi hơn thì không sao.

Nhưng nếu chưa thân quen và lớn tuổi hơn thì tuyệt đối phải tránh vì nó mang hàm ý kể công, rất mất lịch sự.

Chúng ta cũng được học dạng lịch sự hơn** ~さしあげます**, tuy nhiên trong giao tiếp họ hầu như không dùng từ này vì nó quá văn vẻ.

🍀 Chúng ta có thể nói như sau:
  • 先生に花をプレゼントします => Tôi tặng hoa cho cô giáo.
  • 荷物を持ちましょうか=> Tôi giúp bạn mang hành lý nhé.

なんか、まあ , ヤバい (Dịch kiểu nào cũng dính)

99% người học Tiếng Nhật - Đều bị mắc 5 lỗi kinh điển dưới đây khi giao tiếp với 日本人

Đây là những từ cứu vớt các mem dốt môn ngữ văn, nghèo nàn từ ngữ giống mình. Khi không biết nói gì tiếp theo cứ なんか thay vì ơ…a…là auto tiếng Nhật lên một đỉnh cao mới.

Đây đều là những từ được giới trẻ Nhật cực kỳ yêu thích (như kiểu trao lưu ヤバい nghe thật cool).

Tuy nhiên với bạn bè thân thiết thì không sao chứ không thân và người hơn tuổi thì sẽ gây phản cảm kiểu như “làm như thân thiết lắm vậy…’’ bởi độ suồng sã của nó. Đối với người khó tính hơn họ còn nghĩ nó làm cho tiếng Nhật nghèo đi.

Theo dõi
Thông báo của
guest

0 Góp ý
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x